-->

序言 Preface


  





  In September 2006, members of the opposition and a section of the media initiated a mass protest in Taipei. Called the Red-shirt Army, they resorted to any means possible to try to paralyze the government, and ultimately force President Chen Shui-bian to step down. The threat against President Chen and his government peaked on October 10, the National Day of the Republic of China (Taiwan), when the Red-shirt Army, also called the Red Tide, interrupted President Chen’s address in front of hundreds of foreign guests and the general public, spoiling the celebrations. The international media and friends of Taiwan questioned the leniency with which President Chen handled the protesters. Many government supporters were also anxious that President Chen was not tough enough in his response, and that he should do more to prevent the mobs and the media from creating further social unrest.

  President Chen remained calm amid the political turmoil and was unwilling to take drastic action. “If I allowed this kind of internal chaos to rattle me, how then could I deal with the even bigger threat that China’s military poses to Taiwan?” Therefore, President Chen called for the government to continue operating normally, and for the military, police and public service agencies to go on performing their regular duties. He repeatedly urged the public to remain rational and to have faith in the government. His sober judgment and firm faith at that critical juncture are the hallmarks of a truly outstanding leader, and public calm was soon restored.

  President Chen has a legal background and is a firm believer in the rule of law. He understood well that clamping down on the protestors, as was being asked of him, was to risk losing in an instant the hard-won fruits of democracy in Taiwan. The people of Taiwan suffered untold hardships under authoritarian rule before achieving democracy. President Chen was determined not to let Taiwan slide back into authoritarian ways; rather, he wanted to lead the people of Taiwan in their march down the road to democracy, freedom, human rights and peace.

  Guided by such vision, President Chen and his party played a vital role in Taiwan’s first transfer of power in 2000. Four years later, in 2004, the people expressed their continuing faith in the administration by returning President Chen to power for a second term. Yet a seemingly endless string of local and international events over the last seven years has meant that Taiwan has barely had a moment to catch its breath. However, bolstered by the mandate given to him by the people, President Chen’s determination is unparalleled and he continues to lead his administration in working for the best interests of the Taiwan people.

  In 2003, he signed his name to the Referendum Act in order to further solidify democracy and place greater power in the hands of the people. The Act was another solid step forward to realize the universal value of popular sovereignty. In May 2005, the National Assembly was abolished and constitutional amendments relating to parliamentary reform were completed. In 2006, President Chen announced that the National Unification Guidelines ceased to apply, thus returning the right to decide Taiwan’s

  future to the 23 million people of Taiwan. Meanwhile, President Chen did not want Taiwan, one of the world’s emerging democracies, to be bound by an inappropriate and ill-fitting constitution. In order to allow Taiwan to become a great and normal nation sooner rather than later, he set about creating a new constitution that better reflects the people’s expectations.

  Foreign affairs have long been difficult for Taiwan, a fact that has never been truer since President Chen took office and China the past seven years. It also offers a look into the world from a Taiwan perspective. Just prior to the publishing of this book, the WHO Secretariat again rejected Taiwan’s application to join that organization, remarking that Taiwan is not a sovereign nation. However, according to the latest public opinion poll, 77% of the people of Taiwan support using the name “Taiwan” in its bids to join international organizations, whereas only 10% oppose this strategy. This proves that Taiwan-centric consciousness, which began taking root long ago in this land, has now firmly taken hold and is part of the mainstream way of thinking in Taiwan. It is Taiwan-centric consciousness that is the driving force in this country. While this is deeply gratifying for us, we hope that the international community will listen to the voice of the people of Taiwan, respect the defacto existence of Taiwan’s sovereignty and make the correct decisions accordingly.

  It is a fitting end to highlight the significance of this book by answering the question: what is the name of this nation? President Chen and the people of Taiwan both have the same answer: “Taiwan is our country, and the most beautiful and powerful name for it is Taiwan.”Preface



2006年9月,「紅衫軍」結合在野勢力及部分媒體,發起鋪天蓋地的群眾抗議行動,企圖以各種手段癱瘓政府運作,進而迫使陳總統下台。10月10日國慶日當天,在全國民眾及數百名外賓面前,他們不但干擾陳總統發表演說,並破壞典禮的進行,讓這波「紅潮」對陳總統及執政團隊的威嚇,達到了最高點。目睹此景象的國際媒體及友人,質疑陳總統是否過於「寬容」,許多支持政府的民眾也感到憂慮,不斷要求陳總統要「硬起來」,以更強硬的作法來阻止群眾與媒體的亂象繼續蔓延。

  面對這個政局紛亂、恐慌瀰漫的艱難局面,陳總統卻面不改色、不為所動,因為「如果面對這樣的一個內部紛擾都亂了方寸,那如何面對來自中國的軍事威脅?」。除了要求執政團隊持續正常的政務運作、軍警及公務體系堅守崗位,更不斷呼籲國人理性以對,相信政府。在最危急時刻,陳總統展現了一個國家領導人的優良素質,冷靜的判斷、堅定的信心,迅速穩定了民心。

  對於民眾「亂世用重典」的期待與要求更強硬的作法,學法出身的陳總統雖堅持法治,但也清楚瞭解,稍有不慎,得之不易的民主果實將一夕消失。台灣歷經千辛萬苦從權威走向民主,陳總統堅持絕不讓台灣再走威權的回頭路,而是帶領台灣人民大步向前走對的路,堅持走民主之路、自由之路、人權之路、和平之路。

  在這樣的信念下,2000年我們完成了政黨輪替,更在2004年取得人民的信賴而繼續執政。但7年來國、內外的局勢卻一刻也無法讓台灣喘息。陳總統以無比堅定的信念,在人民的力量為後盾下,持續領導執政團隊為台灣打拼。為了讓民主持續深化與鞏固,陳總統除了在2003年簽署「公民投票法」,真正落實主權在民的普世價值。隨後也在2005年5月成功的廢除國民大會,完成國會改革的修憲工作。緊接著在2006年批示「國統綱領」終止適用,把決定台灣前途的自由權利還給2300萬台灣人民。而同時,台灣身為全球新興民主國家的一員,卻被不合宜也不合身的憲法給綁縛,成了不正常的國家。為了早日讓台灣成為偉大而正常的國家,如何催生出一部符合人民期待的新憲法,成為陳總統念茲在茲的重要課題。

  台灣外交處境原本就艱難,自陳總統上任後,中國在國際上的打壓與封鎖更變本加厲。台灣若想躍上世界舞台,需要更多元的創意,總統與夫人吳淑珍女士以鐵人般的意志及勇氣,突破一次又一次的困難,成就了豐碩的外交成果。而同時,如何更勤快與友邦「搏感情」並進一步以民主、人權與人道關懷取得友好國家的信賴與支持,也成了拼外交的核心思維。7年來,陳總統的足跡踏遍了台灣所有的邦交國,成了有史以來第一個訪遍所有邦交國的台灣總統。若再加上無邦交的國家以及過境美國、歐洲等重要城市,陳總統任內所出訪的次數與國家總數,比前幾任總統的總和還要多。而這些國際夥伴,無論在台灣加入聯合國(UN)、世界衛生組職(WHO),以及許多與台灣相關的國際議題上,都展現了珍貴的友誼,為我們伸出溫暖的援手。

  另方面,極其諷刺的是,與台灣民主成果相伴隨成長的,竟然是海峽對岸愈來愈多的飛彈瞄準台灣,以及不斷擴張的軍備。如何維護台灣的安全,但又能平等與中國對話,成為台灣領導人愈來愈嚴峻的考驗。陳總統在軍隊國家化的前提下,一方面積極爭取並建立台灣完善的防衛力量,同時在確立主權、民主、和平、對等的架構下,毫無畏懼的與對岸展開對話,更不忘時時呼籲國際社會共同促進中國的民主化,以實現區域的永久和平與繁榮。

  除了外交及兩岸,國人對陳總統「拼經濟」的印象深刻。即便政局騷動、政治情勢不利,仍堅持要親自訪視企業,在第一線與企業經營者座談,實際瞭解企業的經營困難,並指示紓困的方向,陳總統深信經濟是台灣賴以生存與發展的重要命脈。除了要求政府要能成為企業的夥伴之外,陳總統更希望執政團隊能以全球的視野,協助台灣企業「深耕台灣、佈局全球」,更由此延伸「積極投資台灣,創造就業機會」一體兩面的具體思維,落實成為執政團隊的各種經濟與就業政策。

  而同時,陳總統擔心經濟發展的成果若不能平均而有效的分配,將會拉大城鄉的差距,使貧富懸殊加劇。雪山隧道的通車、高速鐵路的興建完成,乃至於中部、南部科學園區的設立,都是思考平衡北南、拉近城鄉差距的具體實踐。正因為自己就是鄉下長大的小孩,陳總統對貧窮與弱勢的體驗深刻,時常親自下鄉並探視社會邊緣人或小人物,藉由對弱勢族群的關注,希望國人都能夠耕耘心中的福田,讓愛起飛,讓富人不會驕傲,讓窮人不被歧視,實現互助互信並充滿溫暖的社會。

  這本《深耕台灣 迎向世界》中的影像與文字,具體的呈現了陳總統7年來對台灣前途的思考、對台灣社會的關注、以及從台灣來觀看世界的視野角度。時值圖文集出版前夕,WHO秘書處以「台灣不是一個主權國家」為由,封殺台灣的入會申請案。但根據一份最新的民意調查卻顯示,在台灣,絕大多數(77.3%)的民眾贊成以「台灣」名義申請加入國際組織,不贊成的民眾僅一成左右。這證明,台灣主體意識不但早就在這土地上萌芽生根,如今已經綠葉成蔭,蔚然成為台灣民意主流,成為推動台灣前進的動力。在我們感到欣慰的同時,也期待國際社會傾聽台灣人民的聲音,尊重這個客觀的事實,並做出正確的決定。

  最後,就像這本《深耕台灣 迎向世界》所顯示的意義,若要問我們的國家名字為何?陳總統與台灣人民一樣,都將大聲說出:「台灣是我們的國家,台灣更是我們最美麗、最有力的名字。」

Taking the Road of Democracy, Building a Normal Country

走民主大路 建正常國家

總統專書相片



▲2005.05.17
President Chen visited an exhibition hall in Green Island featuring the personal artifacts of political prisoners, and also attended the Green Island Human Rights Memorial Concert. Accompanied by beautiful music and songs, he paid his respects to the courageous individuals who had suffered in the White Terror period; and through the peaceful tunes, he prayed to the boundless ocean for the protection of democracy, freedom, and human rights in Taiwan.
 
參觀綠島政治犯文物展示館及出席「綠島人權音樂祭」,希望用優美的音樂與歌聲,向所有渡過苦難歲月的勇士致意,以最和平的樂章向無際的海洋祈福、為台灣的民主、人權與自由之路祈禱。



總統專書相片


總統專書相片




▲2003.11.01
President Chen receives the 2003 Human Rights Award from the International League for Human Rights in New York. The award is representative of the international validation that the people of Taiwan have received for decades of effort in the pursuit of democracy, freedom and human rights. It is also a reminder that we have assumed by destiny the duty of protecting human rights and of upholding international human rights principles.

總統在美國紐約接受國際人權聯盟頒發「2003人權獎」。象徵台灣人民過去幾十年來追求民主、自由與人權的努力,獲得國際社會的肯定,也賦予台灣擁護國際人權規範,以及捍衛人權自由的神聖責任。 

總統專書相片



▲2006.12.20
During a campaign dubbed “Our Daughters- and Sons-in-Law”, organized by the Ministry of the Interior, President Chen remarked that “foreign spouses become a part of Taiwanese society when they marry into local families, and it is the government’s unavoidable duty to protect their human rights.” He also expressed his hope that “all new immigrants can enjoy their lives in Taiwan and become ‘Taiwan’s daughters- and sons-in-law.’”

出席由內政部主辦的「咱的媳婦、咱的子」指出外籍配偶來到台灣就是台灣的一份子,外籍配偶人權的保障是政府責無旁貸的責任。希望每位來到台灣的新移民,都能夠享受台灣生活,當個「台灣的媳婦、台灣的女婿」。 

總統專書相片



▲2000.10.24
While attending the inaugural ceremony of the Presidential Advisory Group on Human Rights, President Chen emphasized that “human rights, rule of law, and democracy are the three pillars of a modern country, and the protection of human rights is a measurement of the legitimacy of a constitutional democracy.”  

出席「總統府人權諮詢小組」成立大會, 特別強調,人權、法治與民主,是現代國家缺一不可的三大支柱,而人權的維護,尤其是民主法治是否具有實質正當性的判準。 


總統專書相片



▲2002.05.19
While attending the unveiling ceremony for the preparatory office of the National Human Rights Memorial Museum, President Chen pointed out that during the White Terror period, freedom and human rights—the pillars of any democratic constitution—were not only disregarded but brutally crushed. He added that founding the museum was one measure taken by the government in implementing the “educational aspect” of establishing Taiwan as “a nation founded on human rights principles.” Only when people fully understand how their predecessors struggled for human rights and for a democratic constitution can they protect their own human rights effectively.  

總統參加「國家人權紀念館籌備處」成立典禮。過去威權統治時期,民主憲政核心的自由與人權不只被凍結,而且還受到嚴重、甚至大規模的侵犯。國家人權紀念館的籌設是落實人權立國「知識面」的一項措施。只有熟知過去的人權史和憲政史,才能有效地衛護自己的人權。 

總統專書相片



▲2001.12.07
President Chen attended a press conference at the opening of an exhibition entitled “Human Rights in Taiwan—A Retrospective” at the Office of the President. People from home and abroad, from all strata of society and different ethnic backgrounds, joined together in remembrance as they celebrated International Human Rights Day. Local victims and overseas aid workers were among those attending. 

出席總統府「人權之路-台灣民主人權回顧展」揭幕記者會。不分國籍、不分疆界、不分階級族群的一群人,包括很多國內的受難者和國際的救援者,一起回顧、一起慶祝國際人權日。


總統專書相片



▲2007.02.26
At an international conference on the themes of human rights and transitional justice in remembrance of the 60th anniversary of the February 28 Incident, President Chen described the incident as resulting “from an immigrant dictatorial regime’s (that of Chiang Kai-shek) complete rejection of freedom and democracy, and the grave harm an authoritarian party-state system caused to basic human rights.” 

參加以人權與轉型正義為主題的二二八事件六十週年國際學術研討會,強調「二二八事件」真正的意義是外來的獨裁政權對自由民主全面的否定,以及一個黨國威權體制對基本人權徹底的戕害。


總統專書相片



▲2003.02.28
President Chen attended the opening ceremony of the Kaohsiung Incident Archive Exhibition. Here he can be seen carefully examining the various files. By displaying original files, the exhibition was a candid and faithful portrayal of history, providing the public with vivid and concrete insights into Taiwan’s democracy movements.

參加「美麗島事件檔案展」開幕儀式,隨後仔細參觀展覽中的各項檔案。這次透過原始檔案直接呈現,還原歷史真相,為國人提供最生動而具體的民主運動事例教材。

總統專書相片



▲2006.12.10
At the opening ceremony of a forum on decrypting official confidential files and uncovering historical facts, President Chen said, “It is a crucial task of the government to uncover historical truths and deal with the impact of the authoritarian period which continues to affect people to this day.” He went on to say, “It is important that the government speeds up the collection of relevant historical materials, and decrypts, de-classifies, and makes public confidential files on major political cases.”

出席「檔案解密與歷史真相座談會」開幕典禮表示,如何釐清歷史真相,並處理威權時期遺留至今的影響,是當前一件重要的工作。政府應更進一步加速相關史料的徵集,進行重大政治案件機密檔案的解密、整理與公開。

總統專書相片



▲2002.08
On pages 331 and 332 of Documentary Collection on the Lei Chen Case in Selective Archives of the Ministry of National Defense, published by Adacemia Historica, it is clearly recorded that during a meeting to discuss the Lei Chen case at the Office of the President on October 8, 1960, President Chiang Kai-shek ordered that “Lei Chen’s prison term must be no shorter than ten years” and that “a renewed sentence must not overturn the initial verdict.” Clearly, Chiang Kai-shek interfered with the judiciary and the verdict was meted out without a fair trial.

由國史館發行之「雷震案史料彙編 國防部檔案選輯」第331、332頁,明文記載著四十九年十月八日在總統府集會商討雷震案由,蔣介石總統指示,雷之刑期不得少於十年及覆判不能變更初審判決。明顯介入司法,未審先判。

總統專書相片



▲2001.05.18
President Chen at the Ministry of National Defense’s briefing on findings from its investigation of existing materials on Lei Chen (1897-1979), a pioneer of democracy in Taiwan. In his address, the President said that our history comes to us through documentary files, personal accounts from individuals, and the observations and critiques of past thinkers. It follows that by investigating the existing materials on Lei Chen, our nation has documented history for future readers.

參加國防部清查故雷震先生現存資料結果說明會時表示,國家的歷史記憶,有來自於文書檔案、當事人的體驗敘述,以及旁觀者的評論觀察,一如清查雷震先生現存資料的當下,我們的國家也正在創造相對於未來的歷史。

總統專書相片



▲2004.07.14
President Chen attended the first concert organized by the government to commemorate the political victims during the era of martial law and to mark the second presentation of “reputation-restoring” certificates to their family members. This event not only demonstrated the government’s courage in facing history but also its realization of “a nation built upon human rights principles.”

參加第一次由政府舉辦的「戒嚴時期政治受難者紀念音樂會」暨第二次「回復名譽證書頒發典禮」,代表政府勇於面對歷史的承擔,更是「人權立國」的具體實現。

總統專書相片



▲2007.07.14
President Chen joined an activity called “A Return to the Longshan Temple to Pay Tribute to the Taiwan People” on the 20th anniversary of the lifting of martial law. The president said, “Lifting martial law rectified the government’s historical mistake lasting for 38 years and was not any previous government leaders’ magnanimous gesture or gift; instead, it was the people that called for the end of martial law because they had a right to it.”

參加「向台灣人民致敬──解嚴20週年重返龍山寺」活動表示,解除戒嚴是改正過去38年的歷史錯誤,這是人民的要求、也是人民的權利,絕對不是任何人的「德政」和「恩賜」。

總統專書相片



▲2007.07.15
President Chen joined an activity called “Singing Freely” that featured songs banned during the martial law period in Kaohsiung on the 20th anniversary of the lifting of martial law. He sang “Mama, Please Take Care of Yourself,” a banned song during the martial law period, with Vice President Lu, Kaohsiung Mayor Chen Chu, Premier Chang Chun-hsiung, and former premier Frank Hsieh. The activity reminds people of the absurd period under martial law, during which the authoritarian government would ban anything that it felt unhappy with.

於高雄參加「自由歌唱 歌唱自由──解嚴20週年系列活動 禁歌禁曲演唱會」,並與呂副總統、陳菊市長、張俊雄院長、謝長廷前院長合唱戒嚴時期的禁歌「媽媽請你也保重」,凸顯過去威權政府「不爽就禁」的荒謬歷史。

總統專書相片



▲2007.07.15
Taiwan Post issued stamps to commemorate the 20th anniversary of the lifting of martial law. The stamps will carry the history of Taiwan people’s fight for freedom and democracy to every corner of the globe, sharing the people’s pride in Taiwan’s democracy and the spirit of freedom with the world.

台灣郵政首度發行解嚴20週年紀念郵票。透過郵票的發行,將台灣人民爭取自由、民主的重要歷史,送到世界的每一個角落,分享台灣民主的驕傲,並傳達自由的精神。

總統專書相片



▲2007.07.15
President Chen attended the opening ceremony of a photo exhibition and a joint stamp issue ceremony at the Presidential Office marking the country’s democratic movements on the 20th anniversary of the lifting of martial law. The president said, “On this day 20 years ago, Taiwan’s martial law period, which lasted 38 years and is the longest in the world, was brought to an end. Taiwan’s forerunners of democratic movements had feared neither shedding their blood nor imprisonment in their persistent pursuit for freedom. The lifting of martial law is one of the Taiwan people’s hard-won democratic assets.”
出席總統府「解嚴20週年民主運動影像展暨郵票發行揭幕典禮」表示,20年前的今天,我們解除全世界最久、長達38年的戒嚴,這是台灣民主運動前輩不畏流血與坐牢,一路堅持,得之不易的珍貴民主資產。

總統專書相片



▲2007.07.14
An exhibition of publications banned during the martial law period in the National Central Library displayed a document issued by the Taiwan Garrison Command to ban Chen Shui-bian’s book The Journey of Tangwai in 1985. The excuses to ban the book were that it “confused public opinions to the extent that it had affected people’s morale” and that it “attempted to damage the government and people’s mutual affection.”
*“Tangwai,” which originally means “outside KMT” or “non-party, non-faction,” refers to people participating in opposition movements.
國家圖書館在「戒嚴時期查禁書刊展」中,展示1985年警備總部以「淆亂視聽足以影響民心士氣」及「挑撥政府與人民情感」為由,查禁總統的著作「黨外之路」一書。(國家圖書館 提供)

總統專書相片



▲2007.07.14
During a visit to an exhibition of publications banned during the martial law period in the National Central Library, President Chen and Vice President Lu watched closely the document issued by the Taiwan Garrison Command to ban Chen Shui-bian’s book The Journey of Tangwai.
參觀在國家圖書館舉行的戒嚴時期查禁書刊展,總統與呂副總統一同仔細觀看當年總統的著作「黨外之路」,被警備總部查禁的歷史文件。

總統專書相片



▲2006.02.19
At a symposium on the publication of the Report on the Responsibility for the 228 Incident, President Chen stressed that “it is only by uncovering historical facts that we can learn from our past and come to identify with our land and nation.”  
參加「228事件責任歸屬研究報告」新書發表暨座談會,強調唯有將歷史還原,才能從中學習教訓,並進而建立土地與國家的認同。

總統專書相片



▲2006.01
The publishing of the Report on the Responsibility for the 228 Incident by the Memorial Foundation of the February 28th Incident not only reveals those responsible for the massacre, but also marks another step forward in Taiwan’s pursuit of justice.  
財團法人二二八事件紀念基金會出版「二二八事件責任歸屬研究報告」,釐清二二八事件責任歸屬,這本書的發表,代表台灣的民主社會又邁出另一個「公義」的腳步。

總統專書相片



▲2006.01
As indicated on page 168, Chapter 3, of the Report on the Responsibility for the 228 Incident published by the Memorial Foundation of the February 28th Incident, Chiang Kai-shek was the perpetrator behind the massacre. 
「二二八事件責任歸屬研究報告」第3章第168頁指出,蔣介石確是二二八慘案的元兇。

總統專書相片



▲2007.02.28
The Chinese characters on the tower of the Office of the President read, “All our people commemorate the February 28 Incident,” reminding the nation on the 60th anniversary of the incident to learn the lessons of the past and ensure such tragedies will never happen again. 
二二八事件今年屆滿60週年,總統府也首度特別在塔樓上寫上「全民紀念二二八」,提醒國人同胞記取教訓,避免歷史重演。(中國時報/黃國書 提供)

總統專書相片



▲2007.02.28
President Chen has been unwavering in his belief in fairness and justice, and has vowed to fulfill the historical mission of pursuing transitional justice. Here he signs a proclamation of transitional justice, bearing witness to the 60th anniversary of the February 28 Incident along with tens of thousands of participants of all ages and from around the world. All those signatories shared the wishes of ethnic reconciliation, co-prosperity, and peaceful co-existence. 
公平與正義是總統始終不變的堅持,而對轉型正義的追求,更是矢志要完成的歷史使命。
圖為總統簽署由藝文界人士所發起的「轉型正義」宣言,與上萬名不分國籍、年齡、省籍的民眾,共同見證228事件六十週年的特殊時刻,希望族群和解,共存共榮。

總統專書相片



▲2004.02.28
President Chen joined hands with members of the public in the “228 Hand-in-Hand Across Taiwan” Rally. Together they formed a circle in symbolic protection of democracy. With this simple yet warm gesture, the message that “we love Taiwan and desire peace” was sent to all our friends who care for Taiwan’s future. Million of people joined hand-in-hand from northernmost to southernmost of the island.
參加「228牽手護台灣」活動,總統與百萬民眾一起手牽手,從台灣頭到台灣尾,用「牽手」這個簡單而充滿溫暖的動作,圍成民主的長城,告訴所有關心台灣前途的朋友:我們愛台灣,我們要和平。

總統專書相片



▲2007.02.28
At this ceremony, President Chen observes a moment of silence with the other participants, remembering the democracy activists who sacrificed their precious lives for their ideals. He noted that eventually, fairness and justice will prevail, and that the sacrifices these victims made will never be forgotten.
總統帶領在場人員默哀。稍後並致詞強調,民主的前輩為了理想犧牲了他們的寶貴生命,但是公理和正義永遠不會消失,所有受難者的精神永遠留在我們每個人的心中。

總統專書相片



▲2007.02.28
President Chen stands by a plaque inscribed with the words, “Restoring the truth about the February 28 Incident” at a ceremony held by the central government commemorating the 60th anniversary of the tragedy. The President stated that the ceremony marked the beginning of a new phase. He emphasized that only when the truth is known can justice be served, and that future work will focus on finding out the perpetrators and bringing them to justice.
總統主持「228事件六十週年中樞紀念儀式」表示,六十週年紀念是一個新的階段的開始,只有還原真相,正義才能實現,因此,未來的重點在責任的釐清與追究。

總統專書相片



▲2007.02.27
Chiayi City was among the cities that suffered the heaviest casualties during the February 28 Incident. President Chen laid wreaths in front of the city’s monuments commemorating the incident. Here, he pays his respects to the victims and their family members.
嘉義市是二二八事件死傷民眾最多的城市之一。圖為總統到嘉義市「228紀念碑」前獻花並向受難者家屬致意。

總統專書相片



▲2007.02.28
President Chen attended the plaque unveiling ceremony of the National 228 Memorial Museum. The President’s initiative helped bring about its construction, which represents an important milestone in Taiwan’s pursuit of “transitional justice.”  
出席「228國家紀念館揭牌暨60週年特展」活動,國家級的「二二八國家紀念館」誕生,堪稱轉型正義的重要里程碑。

總統專書相片



▲2007.02.28
To commemorate the 60th anniversary of the February 28 Incident, the government issued the first batch of stamps bearing the name “Taiwan,” on the theme of the National 228 Memorial Musuem.  
2007年「二二八事件」60週年紀念日,政府以「二二八國家紀念館」為主題發行第一張台灣郵票。

總統專書相片



▲2007.02.28
The writing outside the National 228 Memorial Museum reads “Division and Rebirth,” signifying that the people of Taiwan have transcended the pain and sorrow of the past and risen once more.  
樹立在「二二八國家紀念館」前的「斷裂與再生」標語,象徵著台灣人民揮別傷痛與悲情,重新站起來。(財團法人二二八事件紀念基金會 提供)

總統專書相片



▲2007.02.28
The first batch of stamps bearing the name “Taiwan” was issued to make people around the world more aware of this beautiful country. People formed long queues to purchase the stamps, which were sold out within hours. 
第一張「台灣郵票」的發行,讓全世界的人,有機會進一步認識和瞭解最美麗、也最偉大的國家台灣。民眾爭相排隊購買這張郵票珍藏,發行當日不到幾個小時就已售完。

總統專書相片



▲2007.02.26
During a visit to the Kaohsiung Museum of History to attend an art exhibition on the February 28 Incident, President Chen listened attentively as victims’ family members explain the concepts behind their creations.
南下高雄市立歷史博物館參觀「228藝術創作展」,聆聽二二八受難者家屬解說藝術創作的理念。

總統專書相片



▲2007.02.27
At an archive exhibition on the February 28 Incident held in Chiayi City, President Chen inspected the works of the Taiwanese artist Chen Cheng-po, who became famous during the Japanese occupation and died in the February 28 Incident.
前往嘉義市「228影像文物展」參觀日據時代台灣著名畫家陳澄波畫作,陳澄波在二二八事件時罹難。

總統專書相片



▲2007.02.28
Bringing the atmosphere to a climax at the “10,000 People Sing in Chorus” event commemorating the 60th Anniversary of the February 28 Incident, President Chen led the song entitled “Taiwan,” singing “ Taiwan is the motherland that gave birth to us; we deeply feel grateful to her. Devoting our love and passion to her, we must keep the flowers here blossoming in future generations….”
出席紀念二二八事件六十週年「228萬人大合唱」活動 。帶領現場民眾一起大合唱「台灣」這首歌,氣氛high到最高點。前四句歌詞是,「台灣是生咱的所在,感念感恩在阮心內,付出情意付出愛,代代花蕊代代栽……」。

總統專書相片



▲2000.03.17
On the eve of the election for the tenth-term president and vice president of the Republic of China (Taiwan), the cheers of hundreds of thousands of passionate supporters shook the Jhongshan Football Stadium [in Taipei] during the campaign rally, as everyone concentrated their efforts on winning the electoral battle that would lay the foundations for democracy. On the following day, Chen Shui-bian and Lu Hsiu-lien made history when they were successfully elected, resulting in the first transfer of power between political parties in Taiwan.
中華民國第十任總統、副總統大選前夕,民進黨造勢晚會中,數十萬熱情民眾的吶喊聲震動了整個中山足球場,大家為打贏這場為台灣民主奠基的選戰而努力。隔天,陳、呂二人果然順利當選,為中華民國首次的政黨輪替寫下歷史。(行政院新聞局、廖泰基 提供)

總統專書相片



▲2000.03.18
The moment the good news was announced that Chen Shui-bian and Lu Hsiu-lien had, respectively, been elected as the tenth-term president and vice president of the Republic of China (Taiwan), the masses gathering outside the campaign headquarters began their rejoicing.
當造勢活動現場宣佈陳水扁先生及呂秀蓮女士當選中華民國第十任總統、副總統的消息時,聚集於競選總部前的群眾歡欣鼓舞,相互擁抱。(行政院新聞局、廖泰基 提供)

總統專書相片



▲2003.12.12
President Chen wrote this letter to Premier Yu Shyi-kun of the Executive Yuan, regarding the provisions of the Referendum Act that he had approved for reconsideration by the Legislative Yuan.
經總統同意移請立法院覆議的「公民投票法」部分條文,總統並於當天親自致函行政院游院長。

總統專書相片



▲2003.11.27
The Legislative Yuan passed the Referendum Act on March 27, 2003. However, some provisions of the act, forcibly passed by opposition parties, are in clear violation of the Constitution. The Executive Yuan deemed it difficult of execution and submitted a request (pictured) to the President for a reconsideration of provisions in accordance with constitutional regulations. On December 12, 2003, the President signed the request with “approved.”
立法院於2003年3月27日三讀通過之「公民投票法」,由於部分在野黨強行表決通過的條文明顯違憲,窒礙難行,因此行政院依憲法規定提出覆議,呈請總統核可,總統於2003月12月12日批示:「同意」。

總統專書相片



▲2004.02.03
President Chen signed a letter to be handed to the Premier, regarding a national referendum to be held on March 20, 2004. Attached to the letter was a document stating the rationale for a referendum under the heading, “Writing history with democracy and protecting Taiwan through referendums.” It stated: “A referendum is an embodiment of the universality of democracy, allowing people their basic rights to be master of their destiny and decide the future development of their nation.”
總統簽署致行政院院長將於當年三月二十日舉辦公民投票之箋函。箋函並檢附以「民主寫歷史.公投護台灣」為標題的公投理由書。公民投票體現普世的民主價值。透過公民投票,人民可實現當家做主的基本權利,決定國家未來的發展方向。

總統專書相片



▲2003.10.25
President Chen attending a mass rally in Kaohsiung on October 25, 2003, with the theme, “1025 Rally for National Referendum and Hastening the Birth of a New Constitution.” Countless men and women, and people of all ages joined in the rally, demonstrating their support for democratic reforms through their action.
總統簽署致行政院院長將於當年三月二十日舉辦公民投票之箋函。箋函並檢附以「民主寫歷史.公投護台灣」為標題的公投理由書。公民投票體現普世的民主價值。透過公民投票,人民可實現當家做主的基本權利,決定國家未來的發展方向。

Reaching out to the World, Forging Ahead Shoulder to Shoulder— The first president to visit all of Taiwan ' s diplomatic allies

迎向世界 夥伴同行—首位走遍邦交國的台灣總統

總統專書相片



▲2007.01.10
President Chen has made three trips to Nicaragua. The first was in August 2000, as part of his first presidential journey abroad; the second in September 2005 for the Fifth Summit of the Heads of State and Government of the Republic of China (Taiwan), Central America, and the Dominican Republic; and the third in January 2007 for the inauguration of President Daniel Ortega. In this picture, President Chen waves to greet the participating guests as the master of ceremony introduces him during the inauguration ceremony.
 
總統曾三度訪問尼加拉瓜,第一次是2000年8月擔任總統後首度訪問中美洲,第二次則在2005年9月參加在尼國舉行的中華民國(台灣)與中美洲友邦元首高峰會,2007年1月則是專程前去參加新任總統奧德嘉的就職大典。圖為典禮司儀介紹來自台灣的陳總統時,總統揮手向與會來賓致意。



總統專書相片





▲2007.01.09
President Chen attended the inauguration of Nicaragua President Daniel Ortega and held bilateral talks with him. The two leaders exchanged views on a wide range of issues regarding future cooperation and exchanges in an effort to strengthen ties between the two countries.

總統受邀參加尼加拉瓜新任總統奧德嘉就職大典,並與奧德嘉總統進行雙邊會談,就台尼兩國未來合作交流廣泛交換意見,深化兩國邦誼。 

總統專書相片



▲2006.09.03
If the ocean can be seen as the foundation of cultural development for both Taiwan and Palau, then democracy is the universal value that shapes the peoples and political systems of both nations. In this picture, President Chen is warmly welcomed at the airport by Palauan President Tommy Remengesau and his cabinet members upon his arrival.

如果說「海洋」是鋪陳台灣與帛琉兩國發展的傳承基石,「民主」就是形塑兩國偉大人民與政治制度的普世價值。圖為總統搭乘空軍一號專機抵達帛國時,帛國總統雷蒙傑索率領閣員在機場隆重歡迎。

總統專書相片


總統專書相片



▲2005.01.28
During his trip entitled “Maritime Partners—A Cooperative Trip,” President Chen attended the inauguration of Palauan President Tommy Remengesau. Before heading off to a banquet hosted by President Remengesau, President Chen watched a dolphin show at the Palau Dolphin Marine Park, where a dolphin named Ekei (meaning “sister” in Palauan) kissed him on the cheek as a sign of welcome.
參加318護民主反併吞大遊行活動,與民眾們一參加帛琉總統雷蒙傑索就職典禮,於接受雷蒙傑索總統便餐款宴前,總統在海豚公園欣賞了精彩的海豚表演,一隻名為Ekei(帛琉語意為「姐妹」)的海豚以親吻臉頰方式來歡迎陳總統的到訪。


總統專書相片



▲2006.09.06
President Scotty of Nauru led cabinet members to see President Chen off at the airport. President Chen said, “The greatness of a country does not lie in its dimensions or population size, but rather in the strength of the minds of its people. Taiwan and Nauru are both small countries, yet their peoples have unlimited power. The future of these two countries is thus full of hope and opportunity.”  
諾魯史可迪總統率閣員送行,陳總統表示,一個國家的偉大與否,不在於國土面積大小,也不在於人口有多少,而是在於這國家人民心中的力量有多大。台灣和諾魯都是小國,然而兩國人民的力量是無限的,兩國的未來充滿機會與希望。

總統專書相片




▲2006.09.06
Before leaving Nauru, President Chen was warmly greeted by local children who sang the famous Taiwanese folksong “The Green High Mountain” and chanted “President A-Bian Go, Go, Go.”
總統出訪諾魯在機場接受小朋友歡送,他們唱「高山青」以及喊著「阿扁總統Go Go Go 」。


總統專書相片



▲2006.05.06
President Chen made his third trip to the beautiful nation of Paraguay. Accompanied by President Duarte to visit his hometown Colonel Oviedo City, President Chen was warmly welcomed by the local citizens. There he attended a ceremony in appreciation for Taiwan’s donation of rice and public housing.
諾總統第三度踏上巴拉圭最美麗的土地。圖為陳總統在巴拉圭總統杜華德陪同下抵達他的故鄉歐威多上校市,受到民眾熱情歡迎,陳總統並主持了台灣捐贈貧民住宅的啟用典禮。