-->

竹幕仇外主義抬頭

時間:2010/12/22 16:51
撰稿‧編輯:黃啟霖   新聞引據: 中央社
  中國新聞出版署20日宣布,由於中文的「純正性」面臨危害,中文報紙、書籍及網站,將不能出現英文單字或詞彙。

  中國新聞出版總署20日公布新規定,表示英文單字和字母縮寫在中文出版品的出現頻率日益增高,造成讀者困擾,而且「嚴重損害中文」。

  出版署官網寫道,這種趨勢「嚴重損害了漢語言文字的規範性和純潔性,破壞了和諧健康的語言文化環境,造成了不良的社會影響」。

  網站寫道:「在漢語出版物中,禁止出現隨意夾帶使用英文單字或字母縮寫等外國語言文字;禁止生造非中非外、含義不清的詞語。」

  出版署表示,出版商如果違反規定,將依法予以「行政處罰」,但是並沒有交代細節。

  中文讀物時常出現如NBA(美國職籃)、GDP(國內生產毛額)、CPI(消費者物價指數)及WTO(世界貿易組織)等常用英文字母縮寫。

  但出版署也留下一個小漏洞,表示「若有必要」可使用英文辭彙,但在字母縮寫後應加註中文翻譯或中文解釋。

「中国語を守れ」出版物に英単語の濫用禁止…現実的に実行できるか?―中国









モバイル版URL : http://rchina.jp/article/48034.html
2010年12月23日、このほど中国新聞出版総署が中国語の出版物を対象に、英単語や英文字などの外国語を取り入れることを禁止する通達を出したことについて、海外メディアや出版業界関係者、はたまたネット上にまで論議が広がっている。環球時報が伝えた。

新聞出版総署のウェブサイトによると、同署は「出版物の文字使用のさらなる規範化に関する通知」で、経済発展に伴って昨今の各種出版物に氾濫するようになった英単語などの外国語について、「中国語の規範性と純潔性を著しく損ない、社会に良くない影響を及ぼす」と指摘。中国語出版物の中に英語など外国語の単語や略語、文字をむやみに使用することを禁止するとした。

米紙USAトゥデイの報道では、特に問題視されているのは中国語と英語をとりまぜた「中国式英語」だという。これが中国語を変質させてしまうと懸念されているようだ。また、米放送局NBCは、「もしこの通達を厳格に守れば、新聞などの出版物には“DNA”“GDP(国内総生産)”“CEO(最高経営責任者)”など日常で頻繁に使用されているアルファベットの略称まで使えなくなってしまう」としている。

これについて、中国のある出版関係者は「中国語を守ろうという意図は理解できるが、すでに広く浸透している単語が使えなくなるというのはいかがなものか?」と意見を述べたが、国外のネット上ではこの通達について賛同の声も多い。「言語を守ることは文化を守ること」「フィリピンの例を見てほしい。もともと存在したローカルの言語は英語とスペイン語に侵され、すでに原型が消失してしまった」との声が聞かれた。反対意見を唱える者は、すでに広く浸透してしまった外来の語彙について、それを取り去るのは「現実的には今さら無理だ」との考えだ。(翻訳・編集/愛玉)
2010-12-25 21:28:30 配信

文字獄 中國禁中文夾雜洋文
稱淨化漢語出版 學者紛罵「沒常識」 2010年12月23日蘋果日報
ungelivable(不給力)是網友自創英文,這類辭彙已禁止出現在出版品。翻攝網路


【綜合外電報導】中國國家新聞出版總署日前頒禁令,要求在漢語出版物中,禁止出現隨意夾帶英文單詞或字母縮寫等外語,並禁止自創詞語。官方強調,這種現象損害漢語規範性和純潔性,破壞和諧健康的語言環境,造成不良社會影響。異議作家批此舉是意圖箝制言論自由的又一劣舉。

名為《關於進一步規範出版物文字使用的通知》要求,在漢語出版物中,禁止出現隨意夾帶英文單詞或字母縮寫等外國語言文字,禁止非中非外、含意不清詞語,禁止任意增減外文字母、顛倒詞序等違反語言規範現象。通知要求,各級新聞出版社對違反使用語言文字規範者,依法予以行政處罰。
「網址沒法中文化」

自由亞洲電台報導,有人認為語言變化包括中外夾雜是應時代發展和需要而生,強制轉換中文不合理。《中國海洋報》前記者、獨立撰稿人昝愛宗批評,網址是英文、汽車車牌是英文,沒法中文啊!他指這是出版署多一個管控媒體藉口。上海大學教授朱學勤接受英國廣播公司(BBC)採訪時也批評出版署缺乏語言史常識。他認為,在語言文字上建築萬里長城是行不通的。
自創詞限網上使用

網友批評,「出版署很ungelivable(不給力)」。ungelivable就是中國網友自創詞,un是不的意思,「geli」是給力,意指帶勁的直接音譯,該辭彙堪稱目前最火紅的中式英文。其他網友自創的中式英文有smilence(微笑+不語=笑而不語)、shitizen(狗屁+公民=屁民)等。在出版署禁令下,未來這些辭彙只能在網上流行,不能登出版物。
中國國家廣電總局今年4月也下令禁止電視節目出現英文縮寫,迫使主持人把NBA硬讀成拗口的「美國男子職業籃球聯賽」。